E-mail

Polski





LIGHT FROM THE SHADOWS     

       Mila Sandberg-Mesner

Published by
the Polish-Jewish Heritage Foundation in Montreal
with the financial help of
the Polish Socio-Cultural Foundation in Montreal

Light From The Shadows
Copyright: Mila Sandberg-Mesner
2005

Cover etching "Hands" by Beata Wehr

Editorial board:
Andrea Axt, Ilona Gruda, Alina Kopeć, Agata Kozanecka

 

ISBN 0-9688429-6-8

Polish-Jewish Heritage Foundation of Canada

INTRODUCTION

You are holding the eighth publication in our series,
Aby nie zapomnieć - Pour ne pas oublier - Let us not forget

            We would like to express our thanks to the author, Mrs Mila Sandberg-Mesner, for agreeing to publish her wartime recollections and for her friendly cooperation during the process.

            A number of people who survived the German Occupation of Poland during W.W.II are still alive and scattered around the world. The personal history of every one of those individuals is woven into a series of momentous events: tragic or fortunate encounters, fateful life decisions, and miraculous deliverances. The people in question are not young anymore and since they have not published their memoirs by now, it is doubtful that they will ever do so. There is, however, no question that these testimonies are enormously important historical records. They tell us much about those perilous times; about how people behaved in dramatic, dangerous, and often tragic circumstances. They tell us what we might expect from strangers, from those close to us, and from ourselves. The more testimonies we have from those times, the broader will be our knowledge of the world around us and the more profound our understanding of it. We must not allow the facts to fade away into oblivion as the witnesses pass on. We must ensure, too, that those who did not survive are never forgotten.

            The aim of the Polish-Jewish Heritage Foundation is to seek out and publish the testimonies of survivors in order to distribute them into libraries. We will encourage those who are inclined to write, but have not gotten around to doing so, not to delay recording their experiences for the benefit of future generations. We will publish all testimonies in the language in which they were written with all confidence to their authenticity.

 

 

Table

Acknowledgments      
Introduction    
Prologue         
Zaleszczyki, My Town           
My Family        
Dr. David Wasserman (Dunek)           
Anusia
My School      
The Concert    
The End of An Era        
Kolomyja: Class of 1941        
June 1941         
Ewa      
The Garden (May - August 1942)      
Walnut Liquor  
Hidden Treasures          
Albin     
The Kolomyja Ghetto  
The Liquidation of The Kolomyja Ghetto          
Our Life As Catholics
Kennkarte         
Going Home     
People In My Memory
After The War Life Goes On    
Epilogue            
Who's Who      
Photos              

Light
from the shadows

by
Mila Sandberg-Mesner

 

Dedicated to:

My husband Izio and the children 
and grandchildren of Ziuta, Lola and Jasia

 

 

Daremne żale - próżny trud,                Set aside recriminations
Bezsilne złorzeczenia!               Stop the sterile struggles
Przeżytych ksztaltów żaden cud           End the empty threats
Nie wróci do istnienia.              Cease the needless curses.

Swiat wam nie  odda, id±c wstecz,       Long gone is the past.
Znikomych mar szeregu -                    Time will not reverse
Nie zdoła ogień ani miecz                     To give back that
Powstrzymać my¶li w biegu.                 Which you have lost.

Trzeba z żwymi naprzód i¶ć,                Put away the faded laurels
Po życie sięgać nowe.                       With the living, march instead
A nie w uwiędlych laurów li¶ć  Embrace once more the life
Z uporem stroić głowę.                        That forever renews itself.

Wy nie cofniecie życia fal!                    No matter how bitter
Nic skargi nie pomog± -                      Tears cannot stop the world
Bezsilne gniewy, próżny żal!                 Against the very tides of life
¦wiat pójdzie swoj± drog±.                  Even fire and sword will fail.

 

Adam Asnyk (1838-1897)                  Freeform translation of a poem
by Adam Asnyk (1838-1897)                 by Maja Siemieńska

 

 

ACKNOWLEDGEMENTS

 

            First of all, my thanks go to my husband, Izio, who during our 52 years of marriage listened to stories from my life, and who suggested that I write them down.

            Secondly, to my special friend, Ala Gizycki, who patiently and skilfully made the first written draft from my disorderly papers.

            To Krystyna Sokolowska, who tried to fish out repetitions and suggested how to fill some gaps to make my stories more understandable to people less familiar with the events and horrors of the war.

To Tristano Farzan, for his useful advice.

            To Maja Siemienska, who put the final touch to my story.

            And to Zbigniew Malecki for his kind introduction.

 

 

 

INTRODUCTION

 

. Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.                       

T.S. Eliot, Rhapsody on a Windy Night (1917)

 

            Mila Sandberg-Mesner's Light From the Shadows is a series of vignettes recalling family members, friends, and places of her childhood. Places such as Zaleszczyki and Kolomyja, which the poet Andrzej Chciuk dubbed Atlantis, like that fabled continent that disappeared, never to return.

The memoirs read like a film script. The author first focuses on Zaleszczyki, a town known as the Polish Riviera on the Dniestr. It is also famous for being the last stop on Polish soil for civilian and military refugees crossing over to Romania that fateful September of 1939.

The camera then zeroes in on the Sandberg Family: the father, the mother, and the sister, and slowly moves on to include other members of the extended family and friends. We meet the neighbours as we move from street to street and house to house. As she writes, the author slowly reveals details from her memory, which enrich the Sandberg Family saga. I commend the author for this approach.

            Mila Sandberg's idyllic youth was brutally interrupted by the war and successive occupations: first by the Soviets, then by the Germans, and again by the Soviets. The scene darkens; there are more shadows than light when the Nazis herd the Jews into the Kolomyja ghetto, only to murder them. During this black period, Mila Sandberg encounters many Poles and Ukrainians, some who were good, and some who were very bad.

            Remembrances of the Holocaust vary by the intensity of what individuals experienced. The first recollections of those returning from the hell of the camps were brutal in their details, the starkness of the language leaving no room for empty rhetoric. Though there were exceptions, such as the prose of Stefan Badeni, who wrote of the "beauty of Mauthausen." When discussing the merits of keeping the memories alive by not revealing any of the experiences even to the closest family members, Karolina Lanckoron'ska, who was interned in Ravensbrueck, and whom
I met in Fryburg, said that it was absolutely necessary to talk about and share the horror of the experiences since it can be a form of therapy - and healing that can free the victims from the burden of the past and allow them to get on with their lives.

Mila Sandberg's recollections are more than a recounting of events. They are a reflection on the war and the premeditated murder of Jews. By telling the stories of individual family members and friends, she sheds light on incidents and events that must never be forgotten by mankind.

            In reading the memoirs, the reader is struck by the fairness and objectivity of the author's assessment of people she encountered during this time. She witnessed unspeakable events and actions perpetrated by Germans, Russians, Ukrainians, and even Poles. Yet we see no hatred, nor desire for revenge towards those who truly deserve no sympathy. Just after the war, when she saw a column of German prisoners of war prodded along by Soviet soldiers - Mila Sandberg felt pity and sympathy for the exhausted and emaciated young prisoners.

            While reading Mila Sandberg-Mesner's memoirs, I had to wonder whether Polish-Jewish relations could ever be normal. Agnieszka Magdziak-Miszewska, assistant-editor of Wiez and Polish Consul General in New York since April 2001, said it much more eloquently in a question she put to a Rabbi born in Katowice: "Are normal relations possible between two peoples who for centuries lived side by side and often together in the same country, after one of them had been murdered on the very same land they shared? Is it possible to overcome the trauma which prevents both our nations from going beyond the negative stereotypes that lead to mutual assignation of blame and endless recriminations?" To which the Rabbi responded: "Normalcy will come when Poles can accept that those Jews who served in the U.B. (Internal Security Service) were firstly communists and when Jews can accept that those Poles who murdered Jews were criminals first. It has nothing to do with either political correctness or indifference."

Zbigniew Malecki

Zbigniew Malecki studied history and journalism
at the University of Fryburg, Switzerland.
He is a contibutor to many journals.

 

 

PROLOGUE

 

            For over fifty years I tried to suppress the painful memories of the tragic events that took place between 1939 and 1945. The only person with whom I really shared all of my recollections was my husband Izio. It is he who suggested that I honour the people who played such a critical role in my life by committing my recollections to paper. I agreed, for I feared that their memory would fade into oblivion if I did not pay tribute to their lives and deaths in writing.
My nieces and nephews also urged me to write since I was the only living link to their past.

I wrote the memories as they came to me, without paying particular attention to their chronological sequence. I ask my readers to view these recollections as tombstones for those who have vanished.

 

 

 ZALESZCZYKI, MY TOWN

We lived in a land called the "Flats of Podole." The Podole region is carved with deep gorges through which rivers flow. A thick layer of fertile black soil covers the different strata of sediment and rock which accumulated over millions of years. The stream, Tempa, runs into the river Seret, which in turn joins up with the Dniestr. The surrounding ridges are nearly 300 metres high and give the illusion of a rugged landscape.
           
            Before WWII, the town of Zaleszczyki was located in the south-eastern corner of Poland. The town I knew was in many ways unique. It had a population of approximately 5000 people. Nestled on a peninsula, it was surrounded on three sides by the wide, swift-flowing Dniestr River. A ring of gently rising cliffs enclosed the river and together with the town's southern exposure protected Zaleszczyki from the harsh northern winds. This moderate microclimate was ideal for a summer resort. Zaleszczyki had everything a resort town needed: plenty of sun, protection from wind, excellent sandy beaches for swimming and sunbathing, and plenty of accommodation in some twenty hotels. Every summer the population of our town doubled with tourists and people in search of cures for respiratory problems, arthritis, or other ailments. The mild climate was conducive to the cultivation of semi-tropical fruits, such as peaches, apricots, melons, and grapes. Zaleszczyki was deservedly known as the Polish Riviera. During the high season, the hotels were fully booked. Tourism and the export of fruit fuelled the town's economy. The construction of new hotels and private villas provided employment for many people, making Zaleszczyki a relatively prosperous town where fewer people were left without work than in other parts of the country. The surplus funds in the city's coffers went toward beautifying our town. Red and white cherry trees lined the main road leading into the town, while elegantly trimmed trees shaded the streets on both sides. Many of the main streets were paved. There were two lovely beaches on the Dniestr River. The first was a splendidly sunny beach made up of terraces cut into the rocky cliffs, which drew sunbathers who believed in the miraculous benefits of the sun. The other was a tree-covered shady beach, which occupied a sandy stretch with manicured grounds. Both beaches offered boat rentals. Colourful kayaks were moored along the piers or floated up and down the river. There were restaurants on both beaches and the sounds of classical and dance music could be heard from loudspeakers. A military band entertained visitors from time to time and several dance halls catered to the young at heart. The weather remained fair until the middle of October, when the season closed with a big celebration called winobranie (grape harvest). During the ten days of festivities, the hotels were filled to capacity. Rooms in private homes were also rented by the town people to accommodate the flow of tourists. Thanks to this prosperity, there was less resentment and friction among the local population than in many other parts of Poland. The animosity and dissonances came mostly from outsiders.

            Our house, at No. 9 Kosciuszki Street, was a two-story building which stood about 200 metres from the river. My family lived on the upper floor. The lower floor was rented out to tenants and also housed my father's office. Some rooms in our home were furnished in the late Victorian style with carved armoires, bed stands, mirrors, a huge Dutch credenza, a grand piano, heavy draperies, and kilims. The other rooms contained a hodgepodge of useful beds, tables, wardrobes, etc. To us children, the house seemed beautiful; we thought it was perfect. In addition to the main structure, there were a number of adjoining buildings that served as a stable, a carriage house, a woodshed, a chicken coop, and storage. Two extra rooms were designated as sleeping quarters for the staff. The whole house was a fairyland of nooks and crannies in which to play house or hide and seek. That spring day of 1940 when we had to leave our home in Zaleszczyki was the saddest of my young life. I kissed the walls, tears flowing down my cheeks as I said goodbye to the house I loved so much, knowing that a part of me would always remain within those walls. My life in that house until September of 1939 had truly been a happy one.

My father had constructed his mill over the Tempa. From our house it was 12 kilometres to the mill, but it took over an hour to get there by carriage, as the road wound up the hill in a steep climb to the top. We would often jump off the buggy and walk part of the distance to ease the load for the horses. The view from the road was spectacular. Over the canyon one could see fertile fields of wheat, rye, corn, sunflower, buckwheat, and flax in a checkered pattern of greens, yellows, and blues. We knew all the varieties of crops grown in that area. On the crest of the hill sat the new Polish settlement of Smiglowo. The village was a bone of contention between the Ukrainian natives and the Poles who settled there. The land reform of 1937 divided the estate belonging to Baroness Brunicki-Turnau into 10-acre lots. Homes were erected on the lots and settlers from the Polish Mazowsze were brought in to occupy and work the land. None of the plots were made available to the Ukrainian natives for purchase. Naturally, the new settlement created feelings of animosity and hatred towards the newcomers. For the poor Polish peasants from Mazowsze on the other hand, this was a godsend, an opportunity to escape their miserable conditions. The land produced abundantly and the twenty-year repayment schedule could be easily met. A few weeks after the Soviet army occupied our land in 1939, the village of Smiglowo was surrounded and all the Polish settlers deported to Siberia. We heard stories of horrible acts of brutality committed by the Soviets during these forced deportations. Later on, letters began arriving from the settlers telling us of their great suffering and many hardships in Russia.

            Several years after starting a new life in Canada,
I became obsessed with the desire to see Zaleszczyki again. There was no one left there to whom I could write to in order to learn about the town's fate and the changes that had taken place there in the intervening years. After the Second World War, Zaleszczyki became part of the Soviet Union. I needed a visa to go there but my request for one had been denied on the excuse that the town was not on the "Intourist" (international tourist) list and could not be visited. Then a most extraordinary thing happened. My husband, Izio, obtained a visa for us to visit Moscow and Leningrad. We departed Montreal aboard an Aeroflot plane. As the seats were not assigned, we picked our own. Izio took an aisle seat and I picked the middle one. Seated at the window was a man, who, shortly after the plane took off, began a conversation with another man in front of him. To my astonishment I noticed that he was speaking in the accented Ukrainian of my hometown. I asked him in Ukrainian where he was from. He said he came from Horodenka, a village only 15 kilometres away from Zaleszczyki. I became terribly excited and explained to him that Zaleszczyki was my hometown and promptly showered him with questions. He knew Zaleszczyki well, having attended the School of Agriculture there in the 1970s.
I explained to him where exactly our house was located, and asked if he knew the building. To my surprise, he told me that the building had been the school dormitory, and that he had lived there during his years at the school. Then
I explained to him that I was born on the second floor in a room with a balcony. "That was my room!" he exclaimed. Hearing this, I felt a shiver run down my spine and my skin was covered with goose bumps. This whole experience was almost frightening. We kept talking during the whole flight to Moscow. He told me of the many changes that had befallen the town: the demolition of the Town Hall, a seventeenth-century fortress built to defend the town's people against the invading Tatars. Later on, this historic fortress belonged to the families of Prince Poniatowski. The landmark was destroyed in order to erase all traces of Polish heritage in that land. He told me how the Dniestr had shrunk, from a once mighty river down to a narrow
waterway by the channelling of its waters for irrigation. The buildings and the trees lining the main roads had all disappeared, having been cut down and used for firewood. A disastrous flood occurred one spring, putting an end to the lovely beaches. Cars were now driving over part of the Polish cemetery, after the road had been widened. My childhood friend, Ignacy Garlicki, was buried there. The Jewish cemetery was totally desecrated: the tombstones were used as tiles to pave the pedestrian walkway in the marketplace. Ugly apartment blocks had been erected on the cemetery grounds.

            Behind the city hospital is a mass grave, where lie the bodies of many of my friends and relatives who were murdered by the Germans in the fall of 1941. An order was issued to send Jewish workers to clean the military
barracks. The Jews marched there with brooms, pails,
and cleaning rags. Straight to their deaths. Among the
840 people who were executed in cold blood that day
were my cousin Minka our cook Mania, my father's sister
Frima, my aunt Klara's husband Jan, the wife of my father's accountant, Cylia Barad, and almost all of my school friends. No monument or commemorative plaque marks this place of horror and mass murder.  

            Ukraine's independence was declared in 1989 after the fall of the Soviet Union. Obtaining a visitor's visa to Zaleszczyki was no longer a problem. The expatriates from Zaleszczyki living in Poland and England organized a religious pilgrimage to our town. I declined the invitation, but my friend, Marian Zeman, who lives in Lodz, and with whom I had been in touch, took part in this pilgrimage. I asked him to light a memorial candle on the mass grave of the victims of the November 1941 killings. It was Marian who told me that our home had been razed. The beautiful town of my youth, the town that I loved so dearly, now lives only in my memory.

 

 

 

MY FAMILY

 

            Gedalia Elberger, my mother's grandfather, was a wealthy landowner from the village of Kasperowce. My mother's father, Moses, died when she was nine years old. He left behind his widow, Frieda Besner, with three small children: my mother, Fanny (nine), Klara (seven), and Josef (Josio; five). A year later, Frieda remarried, taking Josio with her. Her two daughters were brought up by their paternal grandparents. My parents, Zygmunt and Fanny Sandberg, married before the start of the First World War. Theirs was a love-match and not an arranged marriage as was the custom in those days.
My parents met while riding in a forest somewhere near Kasperowce. At the time of their first meeting, they were both engaged to someone else as part of an arranged marriage. My mother had long, ash-blond hair which she wore braided and wrapped around her head like a crown. They fell in love, broke their respective engagements, and married each other.
Despite the romantic nature of their courtship, my mother received a substantial dowry from her grandfather.

            My father came from a struggling family of limited means. He loved farming, and for a time leased an estate from Count Dunin-Borkowski. My parents lived fairly comfortably before the First World War. Rose (Ziuta), my oldest sister, was born in 1908, followed two years later by my brother, Adolf (Bubcio). When the war broke out in 1914, the family, including the cook, fled before the advancing Russian army. My grandfather's estate was burned to the ground. My mother used to tell us that the library alone burned for a few days. All their important papers, as well as my grandfather Moses' writings, went up in smoke.

The whole family arrived in Zakliczyn near Krakow. There, a short time later, my little brother Bubcio died of diphtheria at age five. We were told that he was a sweet, gentle, and lovable child. My parents were devastated by this terrible loss. Bubcio's death left Ziuta with feelings of guilt. For the rest of her life, she reproached herself for mistreating her younger brother. Lola, my other sister, was born in 1919. My father, hoping for a son, was somewhat disappointed at the birth of another daughter, though he grew to love her very much. He nicknamed her Trost (Comfort). Four years later, my parents tried again for a son. I was told my father greeted my arrival with tears. He did not show me much affection as I was growing up. He nicknamed me Zukunft (Future).

            My father, Zygmunt, was an industrious man. During the First World War, he obtained a contract from the Austrian army to deliver cattle to the front. The venture must have been a profitable one, because by the end of the war he was a wealthy man. As I said before, he began by leasing four farms from Count Dunin-Borkowski, and later bought a very comfortable home for his family in Zaleszczyki, in addition to some real estate in Lwów and Czerniowce as an investment. My parents lived quite comfortably. My mother used to travel to Lwów to buy her dresses from a fashionable store called, Dom Mody Pozamentowej. Once, when a touring theatre company performed in Zaleszczyki, I recall that my father booked the best seats in the house for the whole family, including aunts and uncles. Ziuta, my sister, was engaged in 1927 and married a year later. Her wedding was a lavish affair preceded by engagement celebrations and a large party on the eve of the wedding, all of which we hosted in our house to the accompaniment of live Klezmer music. The wedding itself took place in Kolomyja. My father rented a number of buses to transport the family and guests from Zaleszczyki to Kolomyja and back. He also reserved and paid for rooms for all the guests at the Bristol Hotel. Soon after the wedding, my sister and her husband,  left for Vienna. My father had already promised her husband a sizeable dowry in U.S. dollars. Part of this money was to finance his medical specialization in Vienna and Paris.

            In 1922, my father began building an industrial flourmill. The mill was soon completed but it still needed additional machinery. All went well until October of 1929, when the financial market suddenly crashed and put an end to my father's fortune. The price of wheat fell to less than half, and suddenly there were no more customers to be found. He dropped the leases on two of the farms, as he could no longer afford the rent payments. Meanwhile, not realizing the gravity of the situation, my sister wrote from Vienna, asking for money to buy a caracul coat with a fox collar. Despite the precariousness of their situation, my parents complied with her request. Our financial situation worsened. My father was forced to sell the properties in Lwów and Czerniowce for next to nothing. But unlike his business associates who declared bankruptcy, he refused to take this drastic step. From that time on, frugality and counting pennies became our way of life. I don't recall having toys. My dresses were hand-me-downs from Lola. During the winter, a few of the rooms in our house were not heated to save on fuel. Still, Lola had it easy. She was a 'Panna na wydaniu' (a girl of marriageable age). She always seemed to have money to spend on new dresses, silk lingerie, perfumes, the theatre, or whatever she fancied. It wasn't until 1937 that the family's finances began to improve.
My parents were not assimilated Jews. Though traditional in many respects, preserving the customs and celebrating the rituals and holidays of the Jewish people, they taught their children to be tolerant of other religions and to respect other people's beliefs and way of life. My parents were charitable and strove to alleviate the misery and suffering of the less fortunate in our town. Once, when my father was at the mill, he learned that nuns had been going around collecting money and food for their orphanage, but that they hadn't stopped by the mill! My father called them and said, "I know you were collecting money in the neighbourhood, so why didn't you come to the mill?" "Oh, because we were told you were Jewish." "But your children need food and this is a mill," my father told her. From then on, every month, he distributed 100-kilo sacks of flour to each of the Polish, Ukrainian, and Jewish orphanages in our town. During the severe winter of 1928-1929, our huge cellar was filled with coal and potatoes for all those in need. I remember when a local coachman's horse died, leaving him and his family with no means of support. My father and Josef Adamski, the parish priest, raised enough money to buy a replacement.

            At home, our Jewish cook and Catholic maid were both loved and respected by us, the children. Our Polish friends invited us to their Christmas dinners. Mrs. Nedilenko used to send us a plate of Christmas goodies, and my mother reciprocated with an equally elaborate plate of sweets on Purim. In our home, I don't ever recall hearing a derogatory remark about other people's religion or customs. Overall, we were quite at ease in the homes of our Polish friends and did not feel out of place among them. It would be difficult to overestimate how this ease in our relationships and familiarity with Polish life helped to ensure our survival later on, when we had to pass for Catholics and live under assumed Polish names.

            My first vivid recollection of my mother is from when
I was very small. I had just emerged from a nightmare in which a she-devil was chasing me. I ran petrified to my mother's room, climbed into her bed and found comfort, peace, and security in her arms. These nightmares were the result of Pawlinka's bedtime stories or Bajki, mostly folk tales of vengeance, peopled with devils, demons, and fearful spirits.

            At age six, I had scarlet fever and was covered with an itchy rash. I recall my mother singing to me in Ukrainian about a poor boy who always worked for others and never for himself. Her lovely voice soothed and comforted me as I moaned with fever and a splitting headache. My mother sat next to me, applying cold, soothing compresses to my burning forehead.

            Once, as I was lying next to my mother and enjoying the closeness, I remember thinking that someday she would not be there, and I began to cry. It was wonderful to be so close to her. I loved the scent of her body.

            My mother was tall and elegant. In her youth she was slim, but later gained weight. I remember once when Lola and I had to pull her corset strings in opposite directions.
She always carried herself erect, holding her head up high. She walked with short, rapid steps and often ran up the flight of stairs to our floor. I always recognized the sound of her footsteps coming up the staircase.

            My mother was a good swimmer. She would dive into the cold waters of the Dniestr for her regular swims. I recall Dunek, my brother-in-law, who happened to see her on one such occasion, running along the shore and taunting her aloud that a woman of fifty ought to know when to stop swimming.

            I remember her going to a New Year's ball dressed in a beautiful black lace gown; a gown she wore to most important occasions before the war started. On Ziuta's wedding day, that same gown was accessorized with magnificent diamond earrings. To my child's eyes, she sparkled like a Christmas tree.

            My mother must have been very kind to people who were in her employ. When our ex-coachman, Ivanko, was close to death in the hospital, he sent for my mother, wishing to see her before dying.

            My mother was the founder and president of Kolo Kobiet Opieki nod Ubogimi Chorymi (Women's Circle Caring for the Poor and Sick). The organization delivered kosher meals to Jewish patients in the hospital and paid for their prescriptions. Once, I recall my mother coming home with her cheeks flushed, having chaired a meeting of the committee. She angrily described her difficulties to her assistant, Moshe Hütler. Moshe Hütler was responsible for drafting and revising the committee statutes and took care of the financial books. The organization was often in the red and my mother regularly contributed funds to balance the books.

            I came into this world with the help of a midwife on 22 November 1923, in my parents' bedroom. Being born in that house gave me a warm feeling of security. As a child,
I even recall carving my initials on the attic beams as a testament to the fact that the house belonged to me. The household I was born into consisted of my father, Zygmunt (39), my mother, Fanny (36), my sisters Ziuta (16) and Lola (4), our cook Ecia, our maid Pawlinka, and our coachman Wasylko. Pawlinka was given the job of caring for me, while Ecia lavished her love and attention on Lola. Pawlinka was of mixed Polish, Ukrainian, and Gypsy blood. She was in her 30s, illiterate, and used to call herself "ciemna" (ignorant). She spoke a mixture of Polish and Ukrainian. Pawlinka loved me. She used to say: "Milinka, ty taka cudowna, bylaby jeszcze ladniejsza, ale już nie ma któredy," which more or less meant: "Mila, you are beautiful, and you could not be more beautiful, because there is no more room for it." She used to call me: "Donciu moja," which means "my little daughter."

            Pawlinka carried me in her arms, fed me, sang to me and sometimes took me along to her church on Sundays. When I was six, she met a cobbler by the name of Roszczuk, and married him. On the day of her wedding, my father's carriage was fitted out for the occasion. The horses rode to the church adorned with ribbons while I occupied the place of honor between the young couple. I recall that Ecia, our cook, presented the couple with a gift of two holy icons. The wedding reception took place at our house. Ecia prepared the food, while Ziuta and my mother set the table. From that day on, Pawlinka had a place of her own, though she continued to work for us daily. Her friendship with Ecia made this arrangement a lot easier.

            My father wanted Lola and I to learn Hebrew prayers. At one point, he engaged a melamet, a teacher of the Talmud, named Berl, to come to our house. Neither of us learned much Hebrew, but his visits led to his marriage with Ecia, and her subsequent departure. We missed her a great deal, although we still managed to see her on the way from school, if only to exchange a quick hug and a kiss. Later on, Ecia started a little catering business for weddings in our town. Mania replaced Ecia, but she didn't get along with Pawlinka, so Pawlinka left shortly after and was succeeded by Karola. When the war broke out, we had to leave our beloved Zaleszczyki. Pawlinka and Karola were in tears as they said goodbye to us. I remember that Karola, a single mother of two, was weeping as she kept saying in Ukrainian: "Moja mama mene lyszajet" (My mother is leaving me).
It was during the financial crisis of 1934 that my uncle Josio died, leaving behind his wife Esther and three children without any means of support. My parents and grandmother provided them with a monthly allowance to help them survive. Within a year Esther passed away too. Relatives took in the children. Klara, who was fourteen at the time, went to live with my grandmother. My mother's sister took in ten-year-old Minka, and my mother brought the youngest, Jasia, home to live with us. From that moment, Jasia in effect became my younger sister. She clung to me and became my pal. Her first words upon entering our home were: "Where's Mila?" We had a lot in common, since we were both second-class members of the family. Like me, Jasia wore hand-me-downs. We both adored Lola, who was put on a pedestal by all of us. We took it for granted that she had to be the pampered one in the family. She was attractive and had a taste for stylish dresses. A good student, she was also neat and well organized, unlike Jasia and I. Lola was also a great cook and showed much imagination in creating intriguing dishes.
It was this talent of hers that later saved our lives.

            Only now, when I think back to the the time when Jasia joined our family after the tragic loss of her parents, and after being separated from her sisters, do I realize how much she must have missed her mother, and how lonely she must have felt. I don't think that my affection and companionship could have been a substitute for her great loss. 
My sister Ziuta was not a happy person.
She would have been quite a good-looking girl had it not been for her long nose. She seldom smiled, thinking that it would make her nose seem even longer. She had large gray eyes, soft blond hair, shapely legs, and an exceptionally nice figure. An accomplished pianist, she was endowed with a lyrical soprano voice and had a good ear for music. I loved her singing, and enjoyed listening to her playing the piano. She studied at the Lwów Conservatory, where one of her Italian voice teachers predicted she would have a promising future. Ziuta also loved to dance, moving gracefully to waltzes, mazurkas, polkas, and krakowiaks. She was an avid painter, covering our walls with her landscapes and still-life creations.

            Ziuta married David (Dunek) Wasserman in August of 1928. According to the custom at the time, Dunek was promised a substantial dowry in U.S. dollars. The market crash of 1929 ruined my father and he was not able to entirely fulfill his commitment. Dunek was a talented and skilful physician. Ziuta did not want to compete with him and lived mostly in his shadow. After marrying Dunek, she stopped singing, playing the piano, and painting. By nature, Ziuta was brave and determined. It was largely because of her that Dunek survived the typhoid fever he had contracted in Czerniowce right after the German retreat. Ziuta refused to allow him to be taken to the hospital where he would have certainly perished. Instead, she kept him at home, watching over him day and night, giving him serum injections when he became too weak to do so himself.
On April 8, 1932 was born Anusia, the only daughter of Dunek and Ziuta.
She was our "oczko w glowie" (the apple of our eye). We thought she was the most beautiful child in the world. When Mrs. Kessler, our neighbour, claimed Anusia was not as pretty as Shirley Temple, we were outraged. We thought Mrs. Kessler had to be mean and blind to say such a thing.

            Anusia lived in Kolomyja with her parents but spent most of her time in our house in Zaleszczyki. She would come early in the spring and leave when the cold weather arrived. The day of her departure was always a sad one. Tears streamed down our faces as she left. Anusia loved
us and was very happy in our home. Back in Kolomyja,
she always caught a cold, strep throat, or an ear infection. In 1939, she completed her first grade at a Polish elementary school. In September of that same year, the Russians demoted everyone by two years - to harmonize the Polish system with the Russian system of education. As a result, Anusia landed in a Ukrainian kindergarten. When the Germans invaded Poland, Anusia had just finished her first grade at a Ukrainian school.

 

 

DR. DAVID WASSERMAN  (Dunek)

 

            Dunek was 32 when he married my sister, Ziuta, who was not yet 20. He was a physician and worked in the village of Kosmacz in the Carpathian mountains. He would visit the mountain huts on horseback, tending to people in the area. On one occasion, Dunek saved the lives of a mother and her newborn baby. He stopped the mother's heavy bleeding, but the infant appeared to be stillborn. To revive the baby, he prepared two tubs of water, one cold, one warm, and repeatedly immersed the newborn first in one and then the other, until it began to cry. After that, Dunek was considered a miracle worker. In appreciation of his medical services to the villagers, the elders of the village applied for an official government decoration for Dunek.

            It is said that in the mid-nineteenth century, almost the entire population of the Hucul village of Kosmacz was infected with syphilis, supposedly spread by the Russian soldiers stationed there during the military campaign of 1848 to assist Austria against the Hungarian uprising. This epidemic led to Dunek's specialization in venereal diseases. He chose to study at medical schools in Vienna and Paris, where the most advanced research in the field was being done. After completing his studies, Dunek and his family settled in Kolomyja, where he had a successful medical practice. He continued to travel to the Hucul villages of Kosmacz and Peczenizyn twice a week to look after his patients. They did not forget him during the Nazi plague and wanted to rescue him and his family. We were later told that the Huculs came to Kolomyja to carry him away to safety, but by then Dunek and his family were already in hiding.

            After settling in Kolomyja, with my father's help Dunek acquired a car to enable him to continue his medical visits to the mountain villages. The car, a 1929 Chevrolet, broke down regularly, but Dunek proved to be as good a mechanic as he was a physician. He was often seen bent over his car or stretched out under it, repairing some malfunction. He could dismantle the car and put it back together again whenever necessary. In those days, when repair garages were scarce, his mechanical ability stood him in good stead. Alongside his medical studies, he studied art and drawing. He was a gifted painter and draftsman, winning first prize at the doctors' art exhibit. His art teacher was Mr. Bremkiewicz, a former pupil of the famous Polish painter Jan Matejko. Dunek was a true renaissance man. He loved music and conducted his imaginary orchestra while listening to concert recordings. In those days of doom and gloom, Dunek, also a gifted comedian, cheered us up by improvising little sketches in which he played either a poor tailor courting a girl, or a tinker wandering from village to village, repairing people's pots and pans while claiming to be a genius.

            Dunek, had a working knowledge of twelve languages: Polish, Ukrainian, German, Russian, Romanian, Spanish, French, Yiddish, Hebrew, Portuguese, Czech, and English. In 1935, as a delegate to an International Conference in Budapest, he delivered, on behalf of the Polish Dermatological Society, a paper on the Polish public health system. In May 1956, at the International Symposium on Venereal Diseases in Washington, D.C., he read from his paper on the Control of Venereal Diseases in Turkey. At the time, Dunek was a prominent authority in the field of venereal diseases in Poland, and later in Canada, where he settled with his family. Long after his retirement, Toronto hospitals continued to call on Dunek, seeking his help as a renowned diagnostician. Outliving both his wife and his beloved daughter, Anusia, he passed away at the beautiful age of 96. Sadly, he left no records of his exceptionally rich experiences.

 

 

 

ANUSIA

 

            I remember when my three-month-old niece Annie, the only daughter of my sister Ziuta and Dunek, visited us for the first time in 1932. Everyone immediately fell in love with her and thought she was a most beautiful child. Everyone, except Pawlinka. She glanced at Annie and pronounced: "Ladna, ale to nie Milinka" (Pretty, but she's no Milinka).
In the nightmarish years that followed, there were no schools or textbooks. Anusia begged me to teach her. Having just graduated from high school, I was able to tutor her to a certain extent, but I found it very difficult to concentrate on teaching given that we were living in stressful, anxiety-ridden times. Anusia, imploring me with her big blue eyes, used to say: "Mila, please give me a lesson."
I did my best under the circumstances and taught her grammar, syntax, arithmetic (including fractions), some botany, Greek mythology, and Egyptian history. Like a sponge, she absorbed everything, learning and remembering the previous day's lesson word for word.

            Later, in 1944, when the Russians succeeded in pushing back the Germans, she and her family ended up in Czerniowce. Her parents immediately hired a private tutor for her, and after a few months, she was ready to enter the fifth grade in a Russian school in Czerniowce. In April of 1945, before the end of the school year, we left the city together for Romania. 
In Bucharest, Anusia attended a Polish school for refugees for a year. Then, in the fall of 1946, she entered a Romanian International High School. The Romanian schools had high standards and were quite demanding. Anusia worked diligently and did well. We moved to Prague in the spring of 1947, where she enrolled in a Czech International High School. This did not trouble her greatly since the Czech language is similar to Polish. Then, in the spring of 1948, we left Europe for South America - first to Rio de Janeiro, Brazil, for three months, and later to Asuncion, Paraguay. Anusia began her Spanish education in the fall of 1948. Initially, she couldn't understand spoken Spanish, but by the end of the school year, she was at the top of her class. We left Paraguay and finally reached Montreal on July 1, 1949. In the fall of that year, Anusia began her last year of high school at Baron Bing High School, from which she graduated with flying colours. She later obtained her B.A. in Toronto and did a year of social work. I was by her side during all those trying and extraordinary years of growing up.

            Both Anusia and I got married in 1953. When she met Leslie, she said, "I am starting my life," and when I met Izio, I was able to say for the first time that I was glad to have made it out alive. The four of us were very close and devoted to each other. They resided in Toronto while we lived in Montreal. Every visit with them was wonderful. Their daughter, Frances, was born in 1957, and two years later, they had a son, Michael. (To mark our close friendship, when later Michael had his own daughter, he named her Mila-Anusia.) When Frances was two, her parents realized she had a serious hearing impairment. Then followed the difficult years of teaching Frances lip-reading and the use of her residual hearing with the help of a hearing aid. The bulk of this work fell to Anusia. It was a tremendous task that took a great deal of effort and perseverance. Mother and daughter were both strong-willed and the lessons often ended up in tears.
Anusia wanted to prepare Frances for the "hearing" world. For this reason, she took her out of the school for the deaf and enrolled her in a regular school, forcing her to put her utmost effort into listening. When Frances reached the age of ten, her mother was diagnosed with a brain tumour. The next nine years were filled with hope and despair, punctuated by hospital stays, numerous operations, radiation, and chemotherapy sessions. Throughout this ordeal, Anusia continued to teach her daughter to speak. Her hope was that Frances would lead as close to a normal life as possible.  

            Anusia passed away at the age of 45, leaving a void in our lives. She was my most cherished companion, and I loved her with all my heart. Frances went on to finish high school, and later, college. In 2004, she travelled to China with her father to adopt a daughter, Diana. Today she is an active member of the Baha'i community. Every month, Frances sends out a health bulletin worldwide over the Internet. She also lectures on speech therapy. Anusia achieved her goal.

 

 

 

MY SCHOOL

 

            Zaleszczyki High School had restricted enrolment for Jewish and Ukrainian kids. This regulation did not come from the local administration, but from outside authorities. Our director, Mieczyslaw Zawalkiewicz, was a fair-minded person with a warm personality, well liked and respected by all the students. My sister, Lola, once told me how the director, in response to her smart answer to a question, had commented, "Panna do tanca i ró˝anca" (A girl for both dance and prayer), having watched her at the previous night's school dance. Agnieszka Przeworowna taught us Polish literature. She was talented and intelligent, and instilled in us an enduring love for the richness of Polish literature, in particular, an appreciation for poetry. She directed and staged plays and was also the head of Hufiec, an organization for the military training of women.

            In the spring of 1938, Agnieszka announced that there would be a summer training camp on the Baltic Coast for members of the Hufiec from all over Poland. With great enthusiasm, my friend, Lusia Rosenbaum, and I signed up for what seemed like an exciting experience. But it was not meant to be. That very year two sisters arrived at our school. Their father, a military man, had been transferred from Lwów to Zaleszczyki. With them the sisters brought anti-Semitism, hitherto little known in our school. On hearing that Lusia and I had enlisted for the summer camp, they loudly protested that they were not going to tolerate two Jewish girls joining them at the camp. Lusia and I promptly removed our names from the list of participants. I still remember how much it hurt, and how sad the incident made me feel. I also remember Agnieszka's remarks to the two sisters: "I am ashamed of you two, and I am ashamed of your ideas." It is ironic that out of all the friendly kids at our school, these two sisters should land in Canada, where I live today.
There were many good youngsters at our school. One was Jadzia Trofimowna, a top student and friend, with whom I shared a bench for four years during my high school years. She used to correct my spelling, which was my weak spot. She is a retired physician now and lives in Krakow. I visited her in 1988, and we are still in touch. Lola's best friend was Wladyslawa "Dziunka" Nedilenko. Dziunka and Lola were inseparable. She was always at our house banging on the piano for hours. My parents loved her. My father used to say jokingly, "I couldn't love her any more, even if she were Jewish." Dziunka's mother claimed to be a descendant of Tadeusz Kosciuszko, the great Polish freedom fighter of the nineteenth century. She was a wonderful cook and pastry maker. Lola picked up some of her skills from her. During the Nazi occupation, Dziunka used to send us one-kilo regulation parcels of food. I remember her egg noodles, corn meal, and sugar lumps.

 

 

THE CONCERT

 

            September 3, 1937 was the start of a new school year.
I was thirteen years old. The new Latin teacher, Professor Franciszek Holovaty, was assigned to our class as an extracurricular supervisor. Holovaty's mission was to revive the dead language by speaking to us in Latin. He dwelled on the complicated structures of Latin grammar. He would ask us, for instance, "Quas formas ponemus in sententias interogativas post cum narativum?" (What forms are used in sentences ending with a question mark after the word "when?") The answer, of course, had to be delivered in faultless Latin. He kept a black notebook in which he marked our grades. We feared him and our hearts would skip a beat every time he opened his book to ask one of us: "Dicat mihi." (". will tell me."), which was followed by the victim's name. Professor Holovaty, or Franio, as we called him, at one point decided that our class needed an orchestra. His wish being our command, we all looked for the least expensive instrument to buy, which at that time happened to be the mandolin. Franio then told us that for Armistice Day on November 11, we were going to give a concert! The program was to be a medley of Polish legionnaires' tunes. In the short time between September and November, we rehearsed almost daily. Our maestro was a gifted eighteen-year-old violinist from the graduating class by the name of Zbigniew Jankowski. During the early rehearsals, the noises we made sounded more like cats in heat in March than anything else. But as the 11th of November approached, one could clearly distinguish the familiar melodies of the Polish army's marching songs.

            On the evening of Armistice Day, we found ourselves assembled on stage - petrified. The curtain rose. Jankowski crossed himself and began to count: "One, two, three, play!" Not a sound escaped from our instruments. We had frozen with stage fright. Our conductor hissed if a little too loudly: "Jezus Maria, PLAY." Then one brave soul timidly sounded the first note and slowly, one after another, others joined in to catch up. Somehow we managed to finish almost together. Then came the applause: it was tremendous. To this day, I still don't know whether the applause was in appreciation of our skill or courage, or just to please Franio.

 

 

 

THE END OF AN ERA

 

            The summer of 1939 was warm, sunny, and beautiful. The Zaleszczyki beaches were crowded with vacationers as usual. We spent almost every day at the beach with friends. The loudspeakers played feel-good tunes and people seemed to be content. Then, in August, urgent announcements began to interrupt the pleasant music. They would begin with, "Attention, attention.," followed by someone's name and military rank, asking them to report to their army unit. The air was starting to fill with forebodings of imminent war. An appeal was launched for donations in cash or valuables such as jewelry to raise funds for "The National Fund for Armaments." The names of donors were announced on the loudspeakers and I was proud to hear my mother's name mentioned. Toward the end of August, the tourists left and the beaches became noticeably less crowded, but we, the locals, continued to enjoy our last summer at the beach.

            On the first of September, as we awoke, we realized the electric lights were on. We only received electricity at night, so we knew immediately that something important was happening. We turned on the radio for news. The war had begun. The Germans had already crossed the Polish border and were sowing death and destruction on their ruthless march to occupy the country. The radio announcer kept talking about how our brave army was fighting to halt the enemy, peppering the commentary with reports of sporadic victories. Often, the news was interrupted by coded announcements: "Uwaga, uwaga nadchodzi." (Attention, attention, it's coming.), followed by a secret code. Our neighbour owned a powerful Telefunken radio and could listen to the news from Prague. His face told us that the reports were grim. Shortly thereafter, German planes flew over our town, dropping bombs on the Romanian side and killing several people. Then came the encouraging news: France and England had declared war on Germany. We were elated, but the German war machine kept on swallowing Poland.

            Our house sat on the main road, leading to the bridge that connected us with Romania. The Romanian government gave the order to open the border and people began crossing to the other side. From our balcony, we watched lines of Mercedes, Opels, Studebakers, and other luxury cars bearing diplomatic plates crossing the bridge into Romania. Then came the private cars, followed by people on foot, dragging their belongings.

            Originally, my sister Ziuta and her family also intended to cross the border. They arrived from Kolomyja, sixty kilometres away, in two cars, their own and a rented car. It was agreed that Lola, who was twenty at the time, would join them, while the rest of the family would stay behind. My parents' reasoning being that since they were old (my father was 57, my mother 53), the Germans would not harm them, just as they imagined that the Germans would spare Jasia and I since we were still very young, and therefore safe! Another important reason for my father's decision to stay was the fact that his business had recently began to recover from the Depression and he did not want to leave it unattended.

            In assessing the situation, my parents used their own yardstick, one based on their experiences from World War I, when France and England defeated the Germans and the Polish army pushed back the Bolsheviks. They were certain that history would repeat itself and saw no need to leave everything behind and run to Romania. In fact, in our backyard there were two cars, two good horses, and a wagon. It would have been very easy to load them up and cross the bridge many times back and forth, especially since we lived a mere 200 metres from the old border. We could have loaded the wagon with all our possessions, valuables, and sacks of grain that were stored in warehouses near our house. But we stayed in Zaleszczyki because, above all, my parents feared homelessness.

            And we weren't the only ones who didn't leave. Not many locals took the road to cross the river. The fact that so few people from our town joined the stream of refugees crossing the border was testimony to our deep attachment to Zaleszczyki. Among the few who did leave town, I recall Baron Turnau and his family, who later landed in Rhodesia, where he settled and operated a Laundromat; the head of our district, Jozef Krzyzanowski, who became the Consul General of Poland in Bucharest; my cousins, Neta and Mark Heller, and Wusiek Fell.

            I also remember a retarded couple, Cyraly and Pesie, who also left Zaleszczyki. They were from among the very poor in our town. There was a Jewish custom to pair off mentally disadvantaged individuals from poor families as it was believed to be a good deed. Their arranged marriage took place under a canopy and was blessed by a rabbi. The townspeople collected some furniture, dishes, and bedding for them. It was these two whom my mother spotted in the crowd waiting to cross the bridge into Romania. She stopped them and asked, "Are you crazy? Where are you going?" To which they replied: "Crazy are the ones who stay behind." Cyraly and Pesie survived the war in Romania, in conditions that were pure luxury for them. They received a monthly allowance from the state, just like the other refugees.

            In the meantime, the stream of people crossing the bridge over to Romania turned into a river. Soon army units joined the civilians. It was a sad sight to see young soldiers dragging their feet from hunger and exhaustion. Our cook, Mania, baked lots of buns that I handed out to the soldiers. Then, just as Dunek, Ziuta, Anusia, and Lola finally decided to join the crowd and were getting ready to leave for Romania, the news reached us that the Soviet Army had crossed the eastern border to "protect us." Ziuta and her family changed their plans and returned to Kolomyja, taking Jasia with them. The Russians arrived in our town on September 17th. In the beginning, they were seen as the lesser of two evils. Once the Russians rolled in, they immediately closed the border by posting a tank and armed guards on the bridge. After that, the border was sealed.

            Thus began our sad life full of regrets about missed opportunities. Shortly after the Russians occupied Zaleszczyki, a cavalcade of trucks emptied out all the grain bins my father had stored in warehouses after the summer harvest. I overheard my father telling my mother: "Even if the war ends tomorrow, I am ruined."

            The deportation to Siberia and arrests started later. Many members of my family were arrested and their properties confiscated. We feared that our father would be imprisoned and deported as well, so in the spring of 1940, Ziuta and her husband took our family to live with them in their small apartment in Kolomyja. Leaving our home was a devastating experience. I dreamt about my home for a long time, missing our old life there.

            The apartment was too small for all of us, so when in the spring of 1941 Klara, Jasia's oldest sister, got married, she suggested that Jasia go to live with her in Czortków.
We didn't want Jasia to leave us, but my brother-in-law, Dunek, insisted that we were overcrowded, and that it would be better for the sisters to be together. I recall we cried bitterly when Jasia left. Even my father, who seldom showed any emotions, shed tears. Shortly after war broke out between the Soviet Union and Nazi Germany, Klara's husband was drafted into the Soviet army. Jasia took this opportunity to return to Kolomyja. It was the happiest day for me, when, in the midst of terrible times, Jasia appeared on our doorstep. There was no end of kissing and hugging. There was also no question of ever letting her leave us again. From that day on, she shared with us every morsel of food, our every hope and despair. Only then I understood how much she meant to me. She moved with us into the ghetto, where we shared a room with six other people. Jasia was with us on the death train too.

 

 

KOLOMYJA: CLASS OF 1941

 

            I was in my last year of high school when we fled our home in the spring of 1940 and went to live with my sister, her husband, and their daughter. By then, it was clear that my father, being a fairly wealthy industrialist, would soon be arrested and exiled to Siberia.

            Once in Kolomyja, I registered at a Polish high school, where a majority of the students were Jewish. I was immediately welcomed and befriended by every one of them. They were a remarkable group of bright youngsters, ambitious and determined to go on to university so as to achieve prominent positions in life. Here in Kolomyja, we were all poor. Nobody had money to pay for college. In order to obtain a university scholarship, one had to be a straight-A student. We all worked very hard and helped each other with schoolwork. There were 26 students in our class, some of them exceptionally gifted. All of them were determined to succeed. We were only four girls, but we worked hard to keep up with the boys. I don't recall all of their names, but my thoughts go back to Jonek Miller, whom I planned to marry. He was the top student in all subjects: science, languages, literature, and sports. In those days, giving a helping hand to other students was not considered cheating. On the contrary, it was a sign of magnanimity. Jonek was a genius. After handing in his exam papers, he would immediately distribute the correct answers to those who needed them. His best buddy, an equally gifted student, Dziunek Klaffe, was a refugee from Vienna. Dziunek was a hunchback, but this didn't make him bitter. He excelled in literature and wrote beautiful poems in both German and Polish. Then there was Langer, who wanted to be an actor. I can still see his handsome face as he recited long lines of poetry with power and emotion. Sammy Wiener was a great comedian. He was particularly funny as Moliere's "Malade imaginaire." Watching him on stage brought us to tears and laughter. One of my classmates was a concert pianist - unfortunately, I have forgotten his name - it might have been Bretler. He used to entertain us during the school dances with his great rhythmic tunes. Another boy had a talent for drawing. His sketches and drawings of human figures in motion covered our classroom walls.
I remember the Sonnenschein brothers, both top students destined for scholarships, planning to study medecine. By the end of May, exams were over and we were planning to stage the play "Platon Kreczet" by Alexander Korneychuk. Langer and I were given the leading roles. We were also planning a big dance, a prom. But the year was 1941 and Hitler had other plans for us. On the 22 of June, Germany invaded the Soviet Union and in a single stroke erased the future of our entire class, turning our lives upside down.

            The first among us to disappear was Dziunek Klaffe, who ran away to Russia. I lost contact with all the others, except for Jonek. Jonek used to come to our house with books for me to read. He was still hoping and planning a future for us. The last time he came around was in October of 1941. "When will I see you again?" he asked, as we were saying goodbye at the front door. He then added with a bitter smile: "It's difficult to make plans these days." Jonek was caught the next day, along with many others, during a raid on Mokra Street. A few days later, he and thousands of others were shot in a forest near the village of Szeparowce. Jonek was eighteen years old. He was buried in a mass grave, with a picture of me in his breast pocket. I dreamed of him many times, sitting at the foot of my bed.

            I don't know how the rest of my classmates died.
I know only that almost none of them survived the war. Years later, a friend of mine who spent the war years in the Soviet Union told me about a hunchback he had met there who taught German, to whom he occasionally brought a bowl of soup. It might have been Dziunek Klaffe, the poet.

            Another classmate was Czesio Kruszelnicki, a Catholic who had a crush on me. He saved the life of Mira, a Jewish girl whom he later married. Another from the class of 1941 was Zosia Huber, of German origin. I ran into her again in 1942, that dreadful year, as I was walking down the middle of the street leading to the ghetto - Jews were forbidden to use the sidewalks. On my arm, I wore the Star of David. In a spontaneous gesture of protest and camaraderie, Zosia approached me, grabbed my arm, covering the armband with her coat, and pushed me over to the sidewalk so we could talk.

            I can only wonder what would have become of my classmates had the horrors and madness of war not taken away their futures by ending their lives. I will always remember all of you.

 

 

 

JUNE 1941

 

            On June 22nd, we awoke to the roar of bombers flying overhead and the sounds of explosions coming from the direction of the railway station. We heard over the radio the shocking news that the Germans had invaded Soviet Russia. The attack came to us as a complete surprise. We had known about the Ribbentrop-Molotov Non-Aggression Pact, and could not imagine that such a violation could occur. The evacuation of all Soviet citizens and members of the Communist Party began within hours. Evacuating to Russia was simply unthinkable for us. Doom and gloom spread their menacing wings over our lives. The Soviet army took a few days to withdraw. Then a glimmer of hope appeared. Instead of the German army, a Hungarian Unit entered Kolomyja and occupied the main Administration Offices. We spent a few relatively calm weeks under the Hungarian occupation. They recruited a number of men to clear the bombed-out railway station, but on the whole the people working there were treated well, and were even given some bread.

            One picture of this short-lived occupation is engraved in my memory. The balcony of the apartment in Kolomyja faced the Ukrainian church and the large lawn surrounding it. The Hungarian army occupied the presbytery of the church. One beautiful summer evening, soldiers and officers were sitting on the lawn around bonfires, where geese were roasting on the spit. One soldier picked up a violin and began to play a hauntingly sad melody. A few other soldiers picked up the tune. From the balcony where I was standing, I could see men crying. Tears began to run down my own cheeks. Years later, while living in Transylvania, I heard that very same melody. Someone told me the song was called "The Last Letter". Shortly afterwards, the Hungarian unit marched to the front to be slaughtered by the Soviet forces; the Gestapo took over Kolomyja and the terror began.

 

 

EWA

 

            I remember the day in the summer of 1941, when I first encountered German brutality. Our town of Kolomyja had already come under German occupation. The news spread rapidly about the fate of the thousands of Hungarian Jews of Polish origin expelled from their homes. The Germans had drowned many of those trying to cross the Dniestr River to reach Poland. Only a few hundred survivors somehow managed to reach Kolomyja. Our community, shocked by this inhuman treatment, tried to help ease the misery of these survivors.

            Under German occupation, food was scarce and rationed. To provide the survivors with food, the Jewish community assigned them to various homes. One such family, a couple with a little girl named Ewa, was assigned to our family. They came everyday. Ewa was a very pretty five year old. She had big, dark, sparkling eyes trimmed with long lashes. She was always smiling. Her black hair swept down over her little arms in soft beautiful waves. She was full of life, running and playing games, hugging and kissing her parents, moving and chattering endlessly. It was obvious that Ewa was like any normal, happy child brought up with loving attention. I couldn't understand her as she spoke only Hungarian. I just looked at her smiling, happy face, and smiled back. We seemed to understand each other without words.
When the family came to our house, the parents held the little girl by the hand. The parents were silent and grief-stricken, while Ewa seemed merry and lively. I could see how they were doing all they could to spare their little daughter the grief and hardship of their situation. I would often notice the parents putting away a part of their meal for the child's supper or breakfast.

            One day, in the winter of 1941, Ewa showed up accompanied only by her father. She stood there silently. Her big, dark eyes expressed bewilderment. She kept very close to her father and would not leave his side for a moment. She no longer smiled and not a sound came from her little lips. The father told me his wife had been killed on the street by a German bullet.

            By the spring of 1942, we had to leave our homes and move to a crowded ghetto. We couldn't take much with us, and very soon hunger began to gnaw at our insides. The food we could share with Ewa and her father was meagre, but they kept coming anyway. I can still remember them standing in the doorway, waiting, the father looking thin and aged, and the little girl staring straight at me, not uttering a sound, just looking, her eyes pleading: "Will you give me something to eat today? Perhaps a potato, a piece of bread, some warm soup."

            One gray fall day, Ewa stood alone in the doorway. Horror and panic reflected in her face. She was a frightened child, all alone and helpless in a strange world. Her eyes begging for answers: "What is happening around me? Why did they take my parents away from me? Why am I always hungry?" I did not have any answers, nor could I help her.

            I saw Ewa a few more times. One time I hardly recognized her. Her beautiful dark hair was gone, shaved to the scalp, but her face remained beautiful. Her wide-open eyes seemed to take up half of her face. The bewildered look was still there. She was swollen from hunger and could barely walk.

            A few days later, on a cold October day, I saw Ewa for the last time in the big town square, together with six thousand other people herded together, awaiting to be transported to the gas chambers. Ewa sat on the brown sparse grass, shivering from cold and fright. She was panic-stricken and understood that something terrible was going to happen to her. Now they were going to kill her, just as they had killed her mother and father. Ewa was weeping.
Today, so many years after your death, my little Ewa,
I still hear your childish, trembling voice calling out: "Anyukam" (Mama), and I see your big, black, terror-filled eyes.

 

THE GARDEN (MAY - AUGUST 1942)

 

            Every morning, we had to report to the Arbeitsplatz (work assignment square), where we were assigned to various daily tasks, such as washing windows, cleaning offices and schools, or sorting metal in warehouses. In early May, a group of ten people was ordered to dig up a large plot of land to plant potatoes. The land belonged to a house occupied by Louise Kaiser, secretary to the mayor. It was one of the few modern houses in Kolomyja equipped with indoor plumbing. After the potatoes were planted, the whole group was dismissed, except for my sister Lola and myself, who were given the task of planting some vegetables and arranging a flower garden. We worked there until the end of August.

            I loved gardening. Planting seeds, watching plants grow, even watching lawns turn green and healthy gave me the feeling of living a normal life. I weeded, dug holes, watered the plants and generally enjoyed seeing life germinate in that garden. From time to time, I was called to the house to wash big loads of laundry. At such times, the cook was told to give me something to eat. In the evening, we marched back to the starving and dying ghetto. Once, Louise Kaiser gave us coupons for a few loaves of bread. On another occasion, I recall her having visitors from Germany: her mother and her six-year-old daughter. They must have been talking about the starving people in the ghetto because the little girl followed me around the garden all day long before gathering up the courage to get close enough to me to reveal a piece of bread covered with butter that she had carried under her apron. She then asked me: "Magst du das?" ("Would you like this?"). She was just a little girl, but she gave me more than just a piece of bread. For a moment, she stilled my hunger for human decency.

            There was a garage in the courtyard of Louise Kaiser's house. The car parked inside belonged to the mayor of Kolomyja. In the room adjacent to the garage lived the mayor's driver and his pregnant wife, Agnieszka. She was a good gardener and often instructed us on how to tend to the flowers and vegetables. Agnieszka and her husband were Poles, refugees from someplace in Wielkopolska. They had lost everything in a bombing raid in 1939. They were both very decent, loving people, and they really struggled to make ends meet. One day, Agnieszka decided she wanted to make us an apple cake. She set aside some eggs and sugar, but it took her some time to gather the necessary ingredients. In the end, she treated us to a divine, mouth-watering delight. I am sure that upon hearing about the liquidation of the ghetto, Agnieszka mourned for us. I wish I could have told her that we survived, and kept the memory of her kindness and affection.

 

\

WALNUT LIQUOR

 

            It was in 1933 that my father leased the estate called Gródek from Count Dunin-Borkowski for the last time. The farm had its own distillery for producing alcohol from potatoes. At the time, the Polish government held the monopoly for the purchase of alcohol. This meant that the entire production of vodka had to be sold to the government. From time to time, my father would bring a bottle or two home for his own consumption. Making wine and other spirits was a hobby of his. There were always a few glass balloons filled with fermenting fruit on the windowsills in one of the rooms. He often made a delicious blueberry liquor called afiniac by covering blueberries with alcohol and sugar. He used the same natural process to make