|
Czeslaw Milosz - The Nobel
Prize in Literature 1980
Presentation Speech by Professor
Lars Gyllensten, of the Swedish Academy
Your Majesty, Your Royal Highnesses,
Ladies and Gentlemen,
Czeslaw Milosz was born in Lithuania
and grew up in an environment in which primitive folk
traditions lived on together with a complex historical
heritage. Industrialization had not made itself felt
in earnest. People lived in close contact with a still
unspoilt nature. This culture and most of its people
no longer exist. The Nazi terror and genocide, war and
oppression have wreaked devastation.
Milosz took an early interest
in literature and became one of the leading writers
in the young generation who wanted to renew poetry and
who took an active part in underground freedom movements
against the Nazi tyranny. As a socialist he was attached
to the new Poland's intellectual elite, becoming in
time a trusted cultural person who represented his country
abroad. However, the political climate changed during
the cold war in a Stalinistic direction. With his uncompromising
demand for artistic integrity and human freedom Milosz
could no longer support the regime. In 1951 he left
Poland and settled in Paris as a "free writer"
- a term not without ironic overtones. In 1960 he moved
to USA as a lecturer on Polish literature at Berkeley
University. His roots in Poland and his connections
with its intellectual life have, however, never been
broken.
Disruption and breaking up have
marked Milosz's life from the very beginning. In both
an outward and an inward sense he is an exiled writer
- a stranger for whom the physical exile is really a
reflection of a metaphysical or even religious exile
applying to humanity in general. The world that Milosz
depicts in his poetry and prose, works and essays is
the world in which man lives after having been driven
out of paradise. But the paradise from which he has
been banished is not any bleating idyll but a genuine
Old Testament Eden for better or worse, with the Serpent
as a rival for supremacy. The destructive and treacherous
forces are mingled with the good and creative ones -
both are equally true and present.
The tensions and contrasts are
typical of Milosz's art and outlook on life. According
to him one of the writer's most important tasks is "ouvrir
a celui qui le lit une dimension qui rend l'affaire
de vivre plus passionnante" - "from galactic
silence protect us" and show us "how difficult
it is to remain just one person." There is much
of the Preacher's or Pascal's fervour in him - a passionate
striving to make us intensely aware that we are living
scattered abroad and that there is no paradise but that
evil and havoc arc forces to combat. To look reality
in the face is not to see everything in darkness and
give up in gloom and despair, nor is it to see everything
in light and to lapse into escapism and delusion. Still
less is it to blur the contours and the focus in favour
of convenience or compromise. The tensions, the passion,
the contrasts - the diaspora at once freely acknowledged
and enforced - arc the true meaning of our human condition.
Milosz is a very intellectual
writer, trained in philosophy and literature. His writing
is full of voices and references, pastiches and ironies,
breaches of style and roles. It is polyphonic in its
structure.
But he is also a very sensual
writer. One cannot hope to find the rhythmical qualities
and the linguistic sensuousness justly reproduced in
translation. But the inherent sensuality is there in
full measure. His imagery has the character of surprise
that only experience can give - that which is experienced
in the empirical world, the imagination or memory. The
intellectual trait in Milosz has a direct counterpart
in this talent for lucidity and this requited love of
the sensuous. In proximity to concrete reality and in
human traditions and fellowship he seeks a defence against
the destructive forces that hold sway in the world to
which we are delivered against our will. Distance and
presence characterize him in like degree. The same applies
to his relationship to his new country, where he is
a writer who must be translated to be understood and
who is understood and valued, though perhaps in a roundabout
way and in incomplete reproductions. He holds that in
fact this is something that concerns us all, writers
or not.
Strong passions but also strict
discipline and unerring perspicacity mark Milosz's work.
An implacable fervour never lets him reconcile himself
to man's powerlessness, to the tendency of language
towards tricks of illusion and the failures of sympathy,
to "remorse that we did not love the poor ashes
in Sachsenhausen with absolute love, beyond human power."
This fervour of his combines with a mature and sorely
tried man's broadmindedness and with a striving for
self-control and a stoic or even Epicurean heroism.
One comes across outbursts of defiance and rage - almost
Nietzschean in their frenzy against the conditions of
creation which compel man to be nothing but a man, unable
- as the gods can - to change what is mean and cruel.
Against this are contrasted moments of calmly clarified
repose in what is merely simple and present - miraculously
present. His writing is many-voiced and dramatic, insistent
and provocative, changing between different moods and
levels, from the elegiac to the furious and from the
abstract to the extremely concrete.
Czeslaw Milosz is a difficult
writer, in the best sense of the word-challenging and
demanding, captivating not least because of his complications.
Dear Mr. Milosz! You have sometimes
spoken of your language, Polish, as a small language
of a rather small people, unknown to most of the world.
I have tried to comment upon your life, views and experiences,
documented in Polish and nourished on Polish traditions
and culture. I have spoken in a still smaller language,
still less known to the rest of the world and rather
alien from Polish traditions. And I have had a very
short time at my disposal to try to describe some of
the experiences when reading you. Now I will conclude
in English - a language which is neither yours nor mine
- and in a still shorter time. Of course I am not able
to do justice to you - not at all.
There is a certain irony in the
situation - an irony not out of place in this connection.
You have often pictured human conditions as basically
alienated - we are foreigners in this world and foreigners
to one another. But not only foreigners. The Nobel Prize
to you is also a token and a proof of the fact that
borders may be crossed, understanding and sympathy fostered,
and animating, living contacts or correspondences created.
To read your writings and be confronted with their challenges,
means to become enriched with important, new experiences
- in spite of all alienation.
It is my great pleasure to express
the heartfelt congratulations of the Swedish Academy
and to ask you to receive this year's Nobel Prize for
Literature from the hands of His Majesty the King
Translation from the Swedish
text
|